IMSLP:Internationalization/Français

Cette page sert à coordonner la traduction en français de l'IMSLP.

Contents

Introduction

Comme le mot « international » dans IMSLP le suggère, le projet se veut international sur plusieurs plans, dont la langue.
Le projet est aussi à la recherche de personnes qui veulent traduire l'interface en d'autres langues que l'anglais.

Les traductions doivent être faites à partir des textes en anglais, car les seuls officiellement à jour. Agir ainsi prévient les décalages entre les traductions faites dans les différentes langues.

Participants

Si vous voulez contribuer à la traduction en français, ajoutez-vous à cette liste :

Ayez recours à IMSLP:Babel pour découvrir les autres contributeurs parlant votre langue.

Vocabulaire

Le vocabulaire français en usage dans l'édition musicale est parfois source de confusion lorqu'on le transpose littéralement en langue anglaise (« faux-amis »). Voici les équivalents les plus courants :

  • Publisher se traduit en français par « maison d'édition » ou encore par « éditeur » (mais c'est presque un abus de langage). Il désigne l'entreprise qui organise le travail d'édition et éventuellement la commercialisation.
  • Composer se traduit en français par « compositeur ». Il s'agit de l'auteur du texte musical.
  • Editor se traduit en français par « rédacteur ». Il désigne celui ou celle qui effectue le travail d'édition (interprétation d'éventuelles ambiguités des sources, comparaisons critiques, vérification de l'exactitude du texte musical, reconstruction de parties manquantes, ajout de doigtés, de nuances...) à partir d'un manuscrit, d'une édition précédente et/ou de tout autre source. Ne pas confondre avec l'éditeur.
  • Typesetter se traduit en français par « graveur » (ou encore « dactylographieur » par analogie avec le monde de l'édition de textes, encore que le terme approprié dans ce domaine soit plutôt « composeur »). Il s'agit de celui ou celle qui à la charge de l'aspect visuel de la partition (mise en page, lisibilité, facilité des tournes...).
  • Work en beaucoup de cas se traduit par « œuvre » plutôt que par « travail ».

Pour commencer une traduction

En date de janvier 2009, la page d'accueil est traduite en français, mais les nouvelles brèves qui y sont affichées ne le sont pas nécessairement.
Si elles sont traduites, il faut se préoccuper des autres pages qui facilitent la navigation dans le site : pages d'aide, textes d'accompagnement, etc.

(Sections à venir)